Thursday, November 21, 2013

Is it washed or isn't it?


This note on a bag of romaine lettuce advises English speakers to wash the lettuce before eating it -- but tells French speakers it's already been washed (though phrased awkwardly).

Bilingual packaging requirements in Canada open the door to a wide range of errors: you need good proofreaders for the English, good proofreaders for the French... and in some cases, good proofreaders who are adept in both languages.

The PR Major had a great discussion this week, led by Erika Miller, about Coca-Cola's vitaminwater promotion-gone-wrong, in which the company inadvertently printed offensive statements on its bottle caps because of unanticipated pairings of English and French words.

Translation isn't just about getting out your French-English dictionary or using Google Translate. Over the years I've heard people say "I speak French so I can do the translations." Mistake.

Would you have anyone who speaks English write your corporate materials? Of course you wouldn't. You'd hire a writing specialist, if you wanted them to be good.

Unless you are a professional translator, hire a professional translator.

Friday, November 8, 2013

"Cheating... are becoming"

My brother sent this headline from an Ottawa daily newspaper last week:


This headline contains an error in subject-verb agreement. In any sentence, the number of a verb has to match the number of its subject.

To determine the correct form of the verb, we would ask ourselves, "what is/are becoming more creative?"

The answer is "cheating," which is singular. For correct subject-verb agreement, the sentence should read, "Cheating at Ottawa schools is becoming more creative each day," since "is becoming" is the singular form of the verb.

If we re-worded the sentence slightly, and "cheaters" became the subject of the verb "becoming," it would be a different story (and likely, a more accurate statement, since cheating can't really be creative -- only cheaters can). In that case, we would say "Cheaters at Ottawa schools are becoming more creative each day." The plural subject ("cheaters") would call for a plural verb ("are becoming").

Thanks for the tip, Chris!


Wednesday, October 30, 2013

"Aunt killer"


Oh no!  Poor aunties.

Thank you to Lise Lafontaine for submitting this photo, taken at her local hardware store. Let's hope they are actually selling ant killer.

Friday, October 25, 2013

"Alot"


This photo was submitted by reader Kaitlin Vitt, who spotted the sign this past summer. 

As she put it in her email: "I'm sure they were quite proud of the pun they came up with. If only they knew how to spell the word!"

The bad news for this car dealer: whether you mean "a lot" as in "many," or "a lot" as in "an area designated for parked cars," it's two words.

Thanks for sharing, Kaitlin!

Friday, October 4, 2013

"Caramalized"


This is a misspelling, pure and simple. There is no such thing as "caramal," nor is there "caramalization." These onions are caramelized (at least, according to the claim in French).

I often notice discrepancies between the French and the English on packaging in Canada (more on that to follow in a future post) -- but it's rare to find the error in the English.

Proofreaders! Worth the investment!

Saturday, September 21, 2013

"Principals"


This week's error comes from a brochure I received promoting a seminar to help me become a better communicator. The brochure and seminar come from a well-regarded, usually highly-credible organization.

"Principals" are people who are in charge of an organization or responsible for something. Your elementary school, for example, had a principal -- and your consulting firm may, too. There are numerous other meanings of "principal" (check your dictionary) but none of them is appropriate in this context.

"Principles" are basic truths or laws that help us organize or make sense of things. For example, in Public Relations we study the principles of persuasion -- a set of fundamental truths that help us understand how people tend to respond to things.

This seminar, I'm fairly certain, discusses the fundamentals of crowdsourcing -- not the people in charge.

Wednesday, September 11, 2013

"Myself"

Yesterday in my first-year Public Relations classes, we discussed some common grammatical errors. One such error is the use of the pronoun "myself" when the writer really means "me."

This morning, not 24 hours later, I received an email that closed with the following invitation:
"Myself" is properly used in a few ways, including:
  1. self-reflexively (when you are talking about carrying out an action on yourself) - e.g. "I dressed myself before leaving the house."
  2. for emphasis - e.g. "I heard him say it myself."
  3. to describe your normal state of being - e.g. "I apologize - I'm not myself today."
If you'd like a more detailed explanation, the Grammar Girl blog provides a great overview of how to use "me" and "myself" properly.

In the example from my email this morning, the writer is telling the reader to follow up with the writer -- the writer him/herself isn't going to be doing the following up.  Since the action is going to be taken by a person who isn't the writer of the sentence, the self-reflexive pronoun is incorrect.

The sentence should read "Please follow up with me, Gail or Tim for your reservation" (or, even better, "Please follow up with Gail, Tim or me for your reservation").